Complicité
« Celui qui consent aux actes d’autrui s’apparente à celui qui les commet. Tout complice d’un méfait endosse deux péchés : celui de l’avoir commis et celui d’y avoir consenti. » du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°154
الرَّاضِي بِفِعْلِ قَوْمٍ كَالدَّاخِلِ فِيهِ مَعَهُمْ
Ar-râdî bi-fi‘li qawminn ka-d-dâkhili fîhi ma‘ahum
Celui qui consent aux actes d’autrui s’apparente à celui qui les commet.
Ar-râdî bi : celui qui fait l’action de « radiya » (être satisfait) = celui qui consent, qui est satisfait suivi de la particule « bi ».
qawminn : peuple, tribu, des gens, quelques personnes, complément du nom de « fi‘l »
ka- : « comme » suivi par un nom au cas indirect (kasra)
ad-dâkhili fîhi : celui qui fait l’action de « dakhala fî » (entrer dans) = qui entre ds, est impliqué, qui est à l’intérieur
ma‘a + hum : « avec » + le pronom personnel suffixe 3ème p. pl. « eux »
وَ عَلَى كُلِّ دَاخِلٍ فِي بَاطِلٍ إِثْمَانِ إِثْمُ الْعَمَلِ بِهِ وَ إِثْمُ الرِّضَا بِهِ
Wa ‘alâ kulli dâkhilinn fî bâtilinn ithmâni : ithmu-l-‘amali bihi wa ithmu ar-ridâ bihi.
Tout complice d’un méfait endosse deux péchés : celui de l’avoir commis et celui d’y avoir consenti.
‘alà : à la charge de qqun, au désavantage, entraînant l’obligation, le devoir
kul : tout, chaque
al-bâtil : du verbe « batala » (avoir été fait en vain) = le vain, faux, vide de sens
ithmâni : « ithim » (péché, transgression) au duel = deux péchés
al-‘amali bihi : nom d’action de « ‘amala » = le fait de l’accomplir, de le commettre