Regarder ses propres défauts
"Qui regarde ses propres défauts, se détourne de ceux des autres. Celui qui se contente de ce que Dieu lui accorde, ne s’attriste pas devant ce qui lui a échappé." du Prince des croyants(p) in Nahjah al-Balâgha, Hikam n°348 (ou n°349)
مَنْ نَظَرَ فِي عَيْبِ نَفْسِهِ اشْتَغَلَ عَنْ عَيْبِ غَيْرِهِ
man nazhara fî ‘aybi nafsihi ashtaghala ‘an ‘aybi ghayrihi
Celui qui regarde le défaut de son âme, se détourne du défaut d’autre que lui
nazhara fî : regarder à l’intérieur, examiner, remarquer
‘aybi : défaut, vice, défectuosité, imperfection
nafsihi : de soi-même
ashtaghala : IVe forme de « shaghala » (occuper qqun) donnant un sens factitif ou causatif = occuper qqun +‘an : occuper qqun pour lui faire abandonner une autre, d’où se détourner
ghayri hi : (« ghayri ») autre que (« hi ») lui
وَ مَنْ رَضِيَ بِرِزْقِ اللَّهِ لَمْ يَحْزَنْ عَلَى مَا فَاتَهُ
wa man radiya bi-rizqi-llâhi lam yahzan ‘alâ mâ fâtahu
et celui qui se contente de la ressource de Dieu, ne s’attriste pas devant ce qui lui a échappé
radiya bi : de « radiya » être satisfait de, être content de, agréer +bi : se contenter de quelque chose
rizqi : de « razaqa » (pourvoir qqun de ch. nécessaires à la vie, donner de quoi vivre) = ressources, subsistance
lam yahzan ‘alâ : de « hazina ‘alâ » (s’attrister, s’affliger de (qqch))
mâ : pronom relatif pour désigner des choses
fâtahu : de « fâta, fawt » passer, s’écouler (temps), + « hu » échapper à qqun (ce qui lui a échappé n’était pas en fait pour lui, sinon il ne serait pas parti)